剧情介绍

  Two differences between this Austrian version and the generally available American version are immediately obvious: they differ both in their length and in the language of the intertitles. The American version is only 1,883 metres long - at 18 frames per second a difference of some 7 minutes to the Austrian version with 2,045 metres. Whereas we originally presumed only a negligible difference, resulting from the varying length of the intertitles, a direct comparison has nevertheless shown that the Austrian version differs from the American version both in the montage and in the duration of individual scenes. Yet how could it happen that the later regional distribution of a canonical US silent film was longer than the "original version"?
  The prevalent American version of Blind Husbands does not correspond to the version shown at the premiere of 1919. This little-known fact was already published by Richard Koszarski in 1983. The film was re-released by Universal Pictures in 1924, in a version that was 1,365 feet (416 metres) shorter. At 18 frames per second, this amounts to a time difference of 20 minutes! "Titles were altered, snippets of action removed and at least one major scene taken out entirely, where von Steuben and Margaret visit a small local chapel." (Koszarski)
  From the present state of research we can assume that all the known American copies of the film derive from this shortened re-release version, a copy of which Universal donated to the Museum of Modern Art in 1941. According to Koszarski the original negative of the film was destroyed sometime between 1956 and 1961 and has therefore been irretrievably lost. This information casts an interesting light on the Austrian version, which can be dated to the period between the summer of 1921 and the winter of 1922. Furthermore, the copy is some 200 metres longer than the US version of 1924. If one follows the details given by Richard Koszarski and Arthur Lennig, this means that, as far as both its date and its length are concerned, the Austrian version lies almost exactly in the middle between the (lost) version shown at the premiere and the re-released one.A large part of the additional length of the film can be traced to cuts that were made to the 1924 version in almost every shot. Koszarski describes how the beginning and the end of scenes were trimmed, in order to "speed up" the film. However, more exciting was the discovery that the Austrian version contains shots that are missing in the American one - shots/countershots, intertitles - and furthermore shows differences in its montage (i.e. the placing of the individual shots within a sequence). All this indicates that Die Rache der Berge constitutes the oldest and most completely preserved material of the film.

评论:

  • 容宛秋 6小时前 :

    本精神广东人太喜欢里面的岭南元素了!在大屏幕上看到真实的中国农村、中国城市风景,特别特别惊喜。粤西山里的雾气,村里的宗祠,街道上的骑楼,雨林里的佛像,大排档褪色的手写招牌,收音机里传来的粤剧,煲仔饭皮蛋粥云吞面,舞狮里的招式讲究,还有路人不时的粤语,五条人和九连真人的音乐,浓浓的在地元素。缺点是前半段文戏不行,台词略矫情。但整体苍凉的现实主义底色,让煽情不媚俗。阿珍爱上了阿强,但城市千金阿娟没有爱上农民工阿娟。一次次鞋子的特写,由脚窥见阶级。《莫欺少年穷》是雄狮与英雄花的幻想,《无名的人》才是留守儿童到打工人的现实。

  • 卫华哲 9小时前 :

    没想到,我会在一个《功夫》性质的港式喜剧中,看到了胡金铨、张彻、程小东、徐克至于如今徐浩峰共同具有又都在致力表现的武侠精神:尝酸知苦,依旧生活

  • 丽彤 5小时前 :

    有点失望😞,太多这个那个的影子,真的咱不能有点自己的创意吗

  • 彩茜 9小时前 :

    其实没有被人物造型打动,甚至害怕是追求刻板印象中的审美。

  • 丽婧 8小时前 :

    可惜没有IMAX

  • 崔秋英 9小时前 :

    很明显有继承自黄飞鸿狮王争霸的影子,但是更现代了。少年心中的雄狮,永远激动人心。吹爆粤语版。

  • 卫龙君 6小时前 :

    听说广东仔眼睛都长这样...配合人教版教材做意识形态渗透?姓孙的,我祝你后代全长人教版数学书里那样

  • 守飞捷 6小时前 :

    前段沒啥好說了。但是父親的死亡,街外人比起家人更親,師父才是它的真正的父親,獅頭是一個不可能的目的——它驅使阿娟實現,但是最後只有這個東西在那,人卻墮落了,這個結局不比《你好,李煥英》好多了?但是這裡更重要的就是父之名——還有女人為什麼是父親的另一個名字

  • 恒振 0小时前 :

    周星驰元素好多啊。咸鱼翻身的老套故事果然还得用周星驰式的方式来拍才对味!从开头的市井气息,到后来高楼大厦的压迫,迎着高楼间隙中初生的一竖阳光,少年心中的鼓点越来越清晰,这令人羡慕的极致理想主义。

  • 南宫鸿文 3小时前 :

    比起“道山靓仔”阿娟阿猫阿狗的成长,更打动我的其实是“阿珍爱上了阿强”(并为此写了一篇长评)。

  • 卫守峰 6小时前 :

    PS.九连真人的嗓子一出来就很有代入感👍🏻

  • 妮琬 7小时前 :

    为纪念那没入人海无声无息、却又怒吼的人们,你、我、他。每个人都值得被歌颂。

  • 优香 0小时前 :

    周星驰式的无厘头幽默、黄飞鸿式的舞狮、阿珍阿强、阿猫阿狗、咸鱼翻身、手打牛丸、木棉花、木人桩、广普、广州街市……看到自己的家乡标志传统文化能通过如此优秀的故事弘扬传承,无比庆幸。

  • 万俟春芳 8小时前 :

    舞狮如人生,都是上山下山。不一定都能赢,但一定不能认输。只要心中还有鼓点,你就永远是那头雄狮!只要还有梦想,你就永远是那个少年!

  • 勾明德 8小时前 :

    喜欢,想起儿时独自一人在电视前看黄飞鸿 的空气与味道,父母家人皆不在我身侧。真正应该拥有观众的院线电影, “登高”与“跌落”的纠缠,彼此无法成为答案与拯救,其苦涩与有限居然在这样一部少年热血漫画的剧本中被呈现,惊喜与感动都很真切,哭了。美梦一场,但做梦没有错。

  • 么绮烟 3小时前 :

    在最后一跃前,透过狮头看到的前路,又高耸又透亮。我很替他们担心,担心他们把握不好结局的度。得不得第一都似乎差那么一点,明显主创做得比我想的更高明,形不到意到,就像落水的少年和飘扬的残缺狮头一样,是对追梦最好的注脚。

  • 彬璐 3小时前 :

    后排有个小学生样的女孩,糯糯的对着屏幕喊了几次“加油,你可以的” 。美术和音乐真是满分的存在。一个彩蛋梗是师父师母是“阿珍爱上阿强”

  • 卫鲁闽 3小时前 :

    差点没来得及写(无剧透)

  • 卫品如 4小时前 :

    提两个瑕疵

  • 俊嘉 8小时前 :

    感人,后半段一直含着泪。纵然只是点到为止地表现底层务工者与留守儿童,以及外来务工者在大城市中如蚂蚁般的苦况,至少在结构上不失真、不粉饰。狮王争霸与男儿当自强这些过去在香港电影中被当成民族强心针的主题,置换成了底层青年对命运的不甘,增添了一层光彩。最后纵身一跃飞上枝头,化身雄狮仍要对着东方明珠做打工仔,令人唏嘘。少年人的希望何在?

加载中...

Copyright © 2015-2023 All Rights Reserved