看这个片好忙的,要看字幕要听歌还要看美国国骂手语。玛特琳怎么一点也没变老。。
原来我还看过一下法国版的当初。这个美国翻拍版还是很不错的。
Anyway, some plots , most about sex, are funny.
7.6/10 首先,我不喜欢健听这个词。英语CODA,香港译《心之旋律》,台湾译《乐动心旋律》。
#第94屆奧斯卡金像獎最佳電影#果然還是挺美國“主旋律”的,家庭需要與個人夢想的衝突,如果搬到國產電影裡肯定是苦情的,為家庭/集體犧牲個人夢想才是值得歌頌的;然而在本片中,家庭需要最終還是逐步讓位於個體的夢想,並且總是有貴人相助,為小女孩的夢想鋪路。在疫情仍然肆虐的世界,以愛之名追夢的故事確實更引人落淚。
选歌很棒,剧情简单有张力,行云流水,看到ruby在面试那幕直接爆哭。。
绿皮书那届的奥斯卡是有毒的一届,健听女孩这届的奥斯卡只是大众化的一届。
so cliche and disney🙄️
7.6/10 首先,我不喜欢健听这个词。英语CODA,香港译《心之旋律》,台湾译《乐动心旋律》。
虽然听不见,但你依然可以看、可以触碰到震动。很多父母的都应该看看这电影,希望他们可以对着孩子说出那句:“GO!”
情感迟早穿越受体。
近读《曾公嘉言钞》,“国藩入世已深,厌阅一种宽厚论说、模棱气象,养成不黑不白,不痛不痒之世界,误人家国已非一日,偶有所触,则轮囷肝胆又与掀振一番”。
都能传递前所未有的体验
pps.片名CODA是Child Of Deaf Adult的意思。
酒阑不必看茱萸
当年看《贝利叶一家》就哭得稀里哗啦的 美版翻的也挺好 就是感觉最后面试时唱的歌不如原版有冲击力 笑死Ferdia的高原红一直没变 以及妈妈真是个美人儿啊~
看过法国原版以后就自带免疫了,而且后面的结尾处理真的不OK,戛然而止。
但除了某些细腻,其余过于温水煮鸡汤了。
世界要适应聋哑
唯一的惊喜可能是看贝利叶一家的时候觉得这个故事只能发生在法国。改编的还行,比原版更激进的用“听障”高概念提取“家庭伦理与社会规则的冲突”,但是只要先入为主还是觉得太美式了,没有原版那么简单可爱。
Copyright © 2015-2023 All Rights Reserved